2026-05-14观察时长: 22 分钟

欧洲铁轨上的春日远征:德国轨道篇与巴黎本番 | Frühling auf Europas Schienen: Deutschland & das große Kapitel Paris

补丁叠在铁轨上:延误是随机数,风景是补偿包。 | Patch auf Patch auf den Schienen: Verspätungen sind Zufallszahlen, die Landschaft ist das Belohnungskonto.

生活随笔

欧洲铁轨上的春日远征:德国轨道篇与巴黎本番 | Frühling auf Europas Schienen: Deutschland & das große Kapitel Paris

这篇文章为中文和德语读者而写,采用双语呈现。 | Dieser Artikel ist für chinesische und deutsche Leser geschrieben und wird zweisprachig präsentiert.

这两个月里,我几乎把所有的时间都交付给了欧洲纵横交错的铁轨。如果说之前的生活是在比勒费尔德“打补丁”,那这段旅程更像是对现实世界的一次大规模探索。从 3 月底启用学期票的那一刻起,我的坐标开始在科隆的酒馆、哥廷根的石板路和巴黎的雨林间剧烈跳动。

Zwei Monate lang habe ich fast all meine Zeit den kreuz und quer verlegenen Schienen Europas anvertraut. Wenn das Leben zuvor in Bielefeld wie „kleine Patches“ wirkte, war diese Reise eher eine große Erkundung der wirklichen Welt. Seit Ende März, als das Semesterticket aktiv wurde, sprangen meine Koordinaten zwischen Kölner Kneipen, Göttinger Kopfsteinpflaster und dem fast tropischen Regengefühl von Paris.

与 DB 周旋不丢人:至少说明人还在线上,而「下一班车」永远值得赌一把 ᕱ_ᕱ。

Mit der DB zu ringen ist keine Schande: Es zeigt, dass man noch online ist — und der nächste Zug bleibt immer eine Wette wert ᕱ_ᕱ.


第一部分:德国轨道篇 | Teil I: Deutschland auf Schienen

1. 科隆:49 欧月票的初航与一米长的「碳水挑战」 | Köln: Erste Fahrt mit dem 49-Euro-Ticket und der eine Meter Wurst

3月21日,我正式启用了德国月票(Deutschland-Ticket)。对于只想靠学期票逻辑「白嫖」出游的我们来说,这标志着活动半径的质变。第一站:科隆(Köln)。初到科隆的夜晚,灯光下的教堂就显得格外高大迷人。科隆大教堂的塔顶观光平台确实名不虚传,爬上去累得够呛,但在俯瞰莱茵河的那一刻,霍亨索伦桥上密密麻麻的爱情锁在莱茵河畔构成了极具诗意的风景。当然了,过程中路过钟楼层时还是停留下了脚步,体验了一次近在咫尺的钟声!

Am 21. März habe ich offiziell das Deutschland-Ticket aktiviert. Für uns, die wir streng nach Semesterlogik „gratis“ reisen wollen, war das ein Quantensprung im Radius. Erster Stopp: Köln. Schon die erste Nacht wirkte der Dom im Licht unnatürlich groß und verführerisch. Die Aussichtsplattform lohnt den Namen: oben atemlos, unten der Rhein — und auf der Hohenzollernbrücke dichtes Gitter aus Liebesschlössern wie Poesie aus Metall. Zwischendurch blieb ich an der Glockenstube stehen; die Glocken waren so nah, dass es fast weh tat.

初到科隆的夜晚
大教堂钟楼

德式摇摇乐: 第一次体验这边的 5 欧分纪念币压制机——硬币被压成扁扁的纪念图案,那种物理层面的交互莫名治愈,像在跟金属握手 ヽ(ˋ▽ˊ)ノ。

Deutsches Souvenir-Spiel: Zum ersten Mal die 5-Cent-Prägepresse — Münze wird flach, Motiv bleibt, und dieses physische „Händedrücken mit Metall“ wirkt seltsam therapeutisch ヽ(ˋ▽ˊ)ノ。

科隆 · 街角与泡泡
科隆 · 压硬币机

作为日本旅游杂志《るるぶ》的拥趸,我按图索骥摸到 Brauhaus Sion。这家店最亮眼的是那条「一米长」的香肠(1-Meter-Wurst)。它在中文社交媒体上并不常见,却扎扎实实是科隆本地味。小伙伴第一次用细长杯喝科隆啤酒(Kölsch)。按杂志上的情报,这种酒的销售范围与大教堂周边绑定(一种很「地理围栏」的喝法)。更德意志的规则是:你若喝完不打算续杯,得迅速把杯垫盖在杯口——否则服务员一旦看见空杯,就会立刻再斟满一轮。(﹂"﹁)。

Als Fan des japanischen Reisemagazins Rurubu folgte ich der Spur bis ins Brauhaus Sion. Der Star ist die „eine Meter lange“ Wurst — im chinesischen Social Web kaum ein Meme, in Köln dafür Bodenständigkeit pur. Die Mitreisenden tranken Kölsch aus den schmalen Gläsern: laut Magazin geografisch ans Dom-Umfeld gebunden — fast wie ein Geofence fürs Trinken. Noch deutscher: Wer nichts mehr will, muss den Bierdeckel schnell aufs Glas legen; sonst füllt der Kellner nach, sobald er Leere sieht. (﹂"﹁)。

科隆 · 1米香肠
科隆 · 啤酒

当然,德铁(DB)从来不会缺席。返程路上,列车在杜塞尔多夫把所有乘客「丢」了下来:借口是车坏了,后继车辆全线延误。我们在杜塞火车站被迫进行一小时「计划外停留」——算是提前适应了德国生活的随机性。

Natürlich blieb die DB nicht aus. Auf der Rückfahrt setzte sie uns in Düsseldorf „ab“: Zug kaputt, Anschlüsse kollabieren. Eine Stunde unfreiwilliges Warten am Düsseldorfer Hauptbahnhof — Probelauf für die Zufälligkeit des deutschen Alltags.


2. 汉诺威与哥廷根:在「平庸」与「天才」之间切换 | Hannover & Göttingen: Zwischen „Mittelmaß“ und Genie

4月12日去了汉诺威和哥廷根。

Am 12. April ging es nach Hannover und Göttingen.

到达汉诺威时全城恰逢马拉松,市中心主干道几乎被封锁,但相对的,沿街总是热闹非凡。Aegidien Church 废墟旁,那个广岛人立下的祈愿和平的石柱,在那样的城市景观中显得很特别,写满关于和平的祈愿,那是坚挺的废墟里少有的柔软。市政厅前有拉弓射向大楼的雕像——那种把张力写进城市天际线的构图,第一眼甚至像某种「对空瞄准」的装置艺术。再往前看,NORD/LB 德意志银行办公室那栋奇形怪状、据说为最大化采光而扭曲的楼体,无序得令人费解 (。_。)。

In Hannover fiel genau Marathon: Innenstadt dicht, Hauptstraßen zu, dafür Leben am Rand. An der Aegidienkirche steht die Friedenssäule aus Hiroshima — in dieser Kulisse wirkt sie wie weiche Schrift auf hartem Stein. Vor dem Rathaus die Statue mit Bogen aufs Gebäude: fast wie Flugabwehr ins Stadtbild gezeichnet. Und das verbogene NORD/LB-Hochhaus — angeblich fürs Licht maximiert — wirkt wie ein Rätsel ohne Auflösung (。_。)。

汉诺威 · 和平柱
汉诺威 · 市政厅前射箭雕像
汉诺威 · 德意志银行奇形大楼
汉诺威 · 世博园区一瞥

想到脚下的汉诺威这里曾承办了 2000 年世博会,我坐电车一直坐到终点站,却发现曾经热闹的园区空旷得像末日废墟。这座二战后被炸平又重建的城市,建筑不土不洋,德语极度标准,无聊到市政府必须在地上画红线,强行引导游客「这里算看点」。我坐在这份「平庸」里,脑子里却在想:中午那班车又会给我带来多少惊喜?

Hannover hatte 2000 die Weltausstellung — ich fuhr bis zur Endstation und landete in einer Messe-Ödnis wie nach dem Reset. Wiederaufgebaut nach dem Krieg, weder kitschig noch glamourös, Deutsch so korrekt, dass die Stadt rote Linien auf den Boden malt: „Hier ist ein Punkt.“ Ich saß in diesem Mittelmaß und dachte nur: Welche Überraschung bringt der nächste Zug?

中午,我坐上了前往哥廷根(Göttingen)的车,来到了十年前数学老师在课堂上时不时提起的数学王子高斯生活教授过的地方,维度的切换几乎是瞬时的。

Mittags weiter nach Göttingen — dort, wo der Mathelehrer vor zehn Jahren immer wieder von Gauß erzählt hatte; der Wechsel der Dimensionen fühlt sich plötzlich an.

我在朋友圈丢过一句很长的感叹,现在原样搬进稿子里:周日的哥廷根有一种跨越时空的静谧,鲜有现代车辆的喧嚣,石板路的声音、泥土的气味,似乎更接近 19 世纪那个属于手稿、煤油灯和纯粹思考的时代。

Ein langer Moment aus dem Feed, jetzt im Text: Sonntags-Göttingen ist still wie aus einer anderen Zeit — wenig Autolärm, viel Pflaster und Erde, fast wie ein 19. Jahrhundert aus Manuskripten, Petroleumlicht und reiner Arbeit am Problem.

「你何不立即打电话告诉他们,你正位于 1833 年首次发送电磁电报的哥廷根,而且你刚才亲自尝试并体验了远距离传讯在当时多么困难。」

„Warum rufst du nicht sofort an und sagst ihnen, du stehst in jenem Göttingen, wo 1833 erstmals eine elektromagnetische Depesche gesendet wurde — und dass du eben selbst erfahren hast, wie schwer Fernschreiben damals war.“

哥廷根 · 天文台与首次电波发射纪念地一带

高斯(Gauss)与韦伯(Weber) 的雕像还在这里谈论着非欧几何,不知被谁俏皮地搁了两瓶啤酒——大概是想让两位「数学王子」也感受一下现代的惬意;歌德大道的尽头住过格林兄弟;黎曼、克莱因、希尔伯特、诺特在这里留下过痕迹;普朗克、海森堡、费米、泡利、科赫、叔本华、海涅……无数改写人类文明的名字曾在此汇聚。

Gauss und Weber diskutieren in Bronze weiter über nichteuklidische Geometrie — und jemand hat ihnen zwei Bierflaschen dazugestellt, damit auch Fürsten der Mathematik mal moderne Entspannung kennenlernen. Am Ende der Gasse wohnten die Brüder Grimm; Riemann, Klein, Hilbert, Noether ließen Spuren; Planck, Heisenberg, Fermi, Pauli, Koch, Schopenhauer, Heine … Namen, die die Welt umbenannt haben, trafen sich hier.

哥廷根 · 高斯与韦伯
哥廷根 · 牧鹅少女(Gänseliesel)
哥廷根 · 街头涂鸦

度过了坎坷的十年,门前的樱花依旧盛开着;朱德曾住过的小楼已换了无数租客;奥本海默故居的位置上,新校舍盖得理直气壮。横扫欧洲的铁血宰相俾斯麦的学生时期也因为酗酒斗殴被关进学生监狱,谁会想到他十年后会亲手画出整个德意志的版图

Zehn schwere Jahre, und die Kirschblüten stehen trotzdem; Zhu De wohnte irgendwo im Haus, jetzt wohnen andere; auf Oppenheimers ehemaligem Grundstück steht Neues, selbstbewusst. Bismarck landete als Student wegen Suff und Prügelei im Karzer — wer hätte gedacht, dass er später die Karte Mitteleuropas neu zeichnet?

哥廷根 · 俾斯麦小屋

希尔伯特墓碑: 那句墓志铭 「Wir müssen wissen, wir werden wissen」(我们必须知道,我们必将知道)——简直是每个理科生最极致的信仰,刻在石头上比印在海报上更狠 |イ•᷄ ֊ •᷅|。

Hilberts Grabstein: Der Satz „Wir müssen wissen, wir werden wissen“ — für jeden MINT-Menschen fast Religion; in Stein gemeißelt trifft es härter als jedes Poster |イ•᷄ ֊ •᷅|。


3. 曼海姆至科赫姆:意外的世界遗产与「圣地巡礼」 | Mannheim bis Cochem: Welterbe wider Willen und Pilgerfahrt

4月17日,前往曼海姆(Mannheim)的旅程因「白嫖」策略变得格外坎坷:中间必须三次换乘,DB 的延误给整段路埋下了巨大的伏笔。

Am 17. April wurde die Fahrt nach Mannheim durch die „gratis“-Strategie zur Achterbahn: drei Mal umsteigen, und die DB streute Verspätungen wie Cliffhanger ein.

列车在距法兰克福还有两站的小城彻底停死,列车员洪亮且毫无表情地重复:延误可能持续两小时。最终我们被放下来,改乘 S-Bahn 扑向主火车站。看见站台编号标到一百多时,我被这种枢纽的体量震到失语,当然延误的结果就是,我们原计划的节奏被硬生生拖到晚上 22:40。

Zwei Stationen vor Frankfurt blieb der Zug endgültig stehen; der Schaffner wiederholte emotionslos: Die strecke Verspätung könnte 2 Stunde dauern. Wir wurden ausgeladen, S-Bahn zum Frankfurter Hauptbahnhof, Gleisnummern über hundert — Sprachlosigkeit vor der Größe des Knotens. Ergebnis: Tagesrhythmus bis 22:40 verschoben.

曼海姆常被形容为「移动的城市」(人类历史上第一辆自行车与汽车的诞生点)。它虽然也没逃过在战争中被轰炸的命运,但战后由 Trümmerfrauen(瓦砾中的女人)清理重建,城市换上洛可可式的明亮白色,又保留巴洛克严谨的骨架——像重装系统后分区表还在。

Mannheim heißt „Stadt der Mobilität“ — Fahrrad und Auto als Geburtsurkunden. Auch hier brannten Bomben; danach räumten Trümmerfrauen auf, und die Stadt bekam helles Rokoko über strenges Barockgerüst — wie neu installiertes OS, bei dem die Partitionstabelle noch passt.

曼海姆 · 水塔
曼海姆 · 席勒
曼海姆 · 席勒

我一直将动漫圣地巡礼视为我个人的定向越野,在曼海姆宫(Mannheim Schloss),我开始了来到欧洲后第一次的圣地巡礼之旅,这里是《紫罗兰永恒花园》剧场版的取景地。现实与动画画面几乎百分百重合时,那种触摸次元壁的厚重感,是此行最满足的瞬间 (`・ω・´)ゞ。

Pilgern nach Anime-Ortstellen ist für mich Orientierungslauf mit Herz. Im Mannheimer Schloss startete ich Europas erste „echte“ Pilgerfahrt — Kulisse des Violet Evergarden-Films. Wenn Realität und Frame fast deckungsgleich sind, spürt man eine seltsame Dichte an der Grenze zwischen Welten — der zufriedenste Moment der Reise (`・ω・´)ゞ。

曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(一)
曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(二)
曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(三)
曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(四)
曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(五)
曼海姆宫 · 紫罗兰巡礼对照(六)

棋盘城市的午餐尝试了阿富汗的国菜 Sabsi Gosht。卖相虽一般,但羊肉、菠菜与香米的组合带着果木香气,竟有几分梅菜扣肉的神韵——碳水与香料在异国完成了一次奇怪的握手。

Mittagessen im Schachbrett-Stadtplan: afghanisches Sabsi Gosht — optisch bescheiden, aber Lamm, Spinat und Reis mit Raucharoma; fast wie eine fremde Verbeugung vor chinesischem „Meicai kourou“ — Kohlenhydrate und Gewürze reichen sich in der Fremde die Hand.

曼海姆 · 阿富汗午餐

下午转场科布伦茨(Koblenz)时,再次遭遇 DB 的毒打:火车大幅取消,我们被迫改走宾根(Bingen)中转。那座拥有两个火车站的小城成功把我们绕晕,替代大巴也错过了一班。可正是这次「被困」,把我们误打误撞送进莱茵河中上游河谷世界遗产。抢到大巴靠右的座位,沿河北上,两岸陡峭的石砌梯田与威严古堡连成一卷长画,眼睛根本舍不得离开车窗外的风景。

Nachmittags Richtung Koblenz — wieder DB-Schläge: Züge weg, Umweg über Bingen. Eine Stadt mit zwei Bahnhöfen verwirrte uns, der Ersatzbus fuhr vorbei — und genau dieses Feststecken katapultierte uns ins UNESCO-Welterbe des Mittelrheintals. Rechts im Bus, flussaufwärts: steile Weinlagen, Burgen wie ein endloser Bildstreifen; die Augen klebten am Fenster.

宾根 · 街景(一)
宾根 · 街景(二)
宾根 · 街景(三)

抵达科赫姆(Cochem)时已经是晚上。

In Cochem ankamen wir erst am Abend.

科赫姆车站 · 站牌
科赫姆 · 摩泽尔河景

当然了,来到科赫姆的另外一个原因是这里也可以进行紫罗兰永恒花园的圣地巡礼!于是便穿梭在小镇角落。

Natürlich war Cochem auch ein Ort für eine zweite Violet Evergarden-Pilgerfahrt — also durch die Winkel der Altstadt geschlichen.

科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(一)
科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(二)
科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(三)
科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(四)
科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(五)
科赫姆小镇 · 紫罗兰巡礼(六)

初尝了大名鼎鼎的雷司令(Riesling)白葡萄酒,页岩山体赋予了酒体轻盈的矿物质气息,初尝很顺滑,绕过舌尖能感觉到酒精味,但是并不刺激,入喉后会有果香返到后鼻腔,整个人会被苹果、桃子和微微的矿物质的香气萦绕着,配希腊肉串(Souvlaki)刚好压住咸味——像给舌头打了一层均衡器。

Erstmals echter Mosel-Riesling — Schiefer gibt Mineralität, weich am Eingang, Alkohol spürbar aber nicht stechend; Apfel, Pfirsich und Stein im Rückraum. Dazu griechisches Souvlaki: Salz gedämpft wie durch einen EQ für die Zunge.

科赫姆 · 希腊晚餐(一)
科赫姆 · 希腊晚餐(二)

爬山与回望: 酒店在山上;晚餐后带着一点酒精的微醺往上爬,回头看见老桥与层叠灯火倒映在摩泽尔河里——那一刻的静谧,把所有舟车劳顿都缓存进河里了。

Bergauf und zurückblicken: Hotel oben; nach dem Wein leicht schwindelig den Hang hinauf, unten alte Brücke und Lichter im Moselspiegel — eine Stille, die alle Zugstunden in den Fluss auslagert.

第二天白天参观了科赫姆城堡,参观完毕后在一家咖啡馆尝试了黑森林蛋糕和巧克力冰

Tagsüber Burg Cochem, danach im Café Schwarzwälder Kirschtorte und Schokoladeneis probiert.

科赫姆 · 河1
科赫姆 · 城堡内部
科赫姆 · 河2
科赫姆 · 甜点(一)
科赫姆 · 甜点(二)
科赫姆 · 甜点(三)

甜品时间后在小镇中稍作停留便动身登上了Pinnerkreuz所在的山顶,看到蜿蜒的摩泽尔河令人震撼的U型回转。小镇里几乎全是银发旅行团;导览员语速极慢、抑扬顿挫,简直是免费的德语听力素材包——我边喘边在心里记笔记 (:з」∠)

Nach dem Süßen noch ein Abstecher, dann auf den Pinnerkreuz: die Moselschleife als U aus der Vogelperspektive. Unten fast nur silberhaarige Reisegruppen; der Guide spricht langsam und betont — kostenloses Hörtraining, während ich keuchend mental mitschreibe (:з」∠)

科赫姆 · 街景(一)
科赫姆 · 街景(二)
科赫姆 · 街景(三)

早春的葡萄园里,Rebstock尚未苏醒,临走前,我在园边顺了一块页岩,它既是这趟旅程的纪念,也是一块写满摩泽尔风土的地质标本 那么,再见了,科赫姆。愿你永远被葡萄酒的果香与这片页岩山谷的静谧所包围。

Im Frühweinberg schlafen die Rebstöcke noch; zum Abschied ein Schieferstück aus dem Hang — Souvenir und Gesteinsprobe zugleich. Adieu, Cochem: mögest du immer nach Obst und Ruhe im Schiefertal schmecken.


4. 伍珀塔尔:在 125 年的历史轨道上「空中漫步」 | Wuppertal: „Schweben“ auf 125 Jahren Schiene

4月25日,在杜塞参加完《崩铁》快闪活动后,我赶往伍珀塔尔(Wuppertal)。这座你大概率未曾听说的小城中藏匿着一项一百二十五年历史的奇迹。悬挂列车(Schwebebahn)在乌珀河上方,穿过工业遗迹与民居,总会给人一种“空中漫步”的未来感,为了记录这期盼已久的难得的体验,我冲到其中一个终点站,坐在列车最后方,把手机贴着玻璃全程拍摄了列车的行驶过程,这种特殊的经历没有平替!

Am 25. April, nach einem Honkai-Pop-up in Düsseldorf, weiter nach Wuppertal. In dieser oft übersehenen Stadt steckt ein 125 Jahre altes Wunder: die Schwebebahn über der Wupper, zwischen Fabrik und Wohnhaus — fast wie „laufen im Luftleer“. Ich fuhr bis zu einer Endstation, setzte mich hinten, presste das Handy ans Glas und filmte die ganze Fahrt; so etwas hat kein Ersatz!

伍珀塔尔 · 悬挂列车(三)
伍珀塔尔 · 悬挂列车(二)
伍珀塔尔 · 悬挂列车(一)
伍珀塔尔 · 悬挂列车(四)

下一站是伍珀塔尔最出名的恩格斯的故居,但因为到得太晚,错过了故居开放时间,只能去广场与恩格斯像合了影。作为大思想家的成长地,这里的工业感依旧浓厚。

Nächster Stopp: Engels — zu spät für das Museum, nur noch Foto mit der Statue auf dem Platz. Die Industrie-Atmosphäre der Denkerstadt bleibt spürbar.

伍珀塔尔 · 恩格斯雕像与故居一带(一)
伍珀塔尔 · 恩格斯雕像与故居一带(二)

第二部分:巴黎,不仅是浪漫 | Teil II: Paris — mehr als „romantisch“

  1. 巴黎:五一劳动节的「浪漫与巡礼」本番 | Paris: 1. Mai — Romantik und Pilger-Hauptprogramm

4月30日开启的巴黎之旅,是另一种维度的极限挑战。为了省下住宿费,我们选择了 FlixBus 的夜班车。在布鲁塞尔中转的寒意里晃荡了几个小时,终于在5月1日清晨5时许抵达了法兰西的首都。

Paris ab 30. April — Extremmodus anderer Art. Um zu sparen: FlixBus nachts, Stunden in der Kälte von Brüssel umstehend; kurz nach fünf am 1. Mai trafen wir in der Hauptstadt ein.

前往巴黎的列车上,日落时分的风车

1. 地铁站的「预判」与蒙马特的曙光 | U-Bahn-Prognose und Morgendämmerung auf Montmartre

走进巴黎地铁站,脑海里复现过无数次的 Navigo Easy 购买教程精准生效。我在大约三十秒内帮同行四人完成购票——这种「万无一失」的预判感为我们解决了第一个挑战。随后我们直奔传说中「最乱」的十八区:蒙马特高地。清晨 6:30,圣心堂前,我们截到了巴黎日出的第一抹曙光。Bonjour, Paris!

In der Metro funktionierte das mental eingeübte Navigo-Easy-Skript: Tickets für vier Personen in unter dreißig Sekunden — das erste „wir haben’s im Griff“. Dann hoch ins angeblich wilde 18. Arrondissement: vor Sacré-Cœur um 6:30 der erste Streifen Sonne über Paris. Bonjour, Paris!

第一次坐的巴黎地铁
地铁售票机购票速通
街边钟表堆成的艺术装置
蒙马特高地的日出
圣心堂外观
爱墙(Le mur des je t'aime)

沿爱墙(Le mur des je t'aime)下山时,那些用各种语言写满的「我爱你」简直是这座浪漫之都最合适的标志,可惜一半墙体因为脱落风险在维修,多少留了点遗憾。

Am Mur des je t'aime runter: „Ich liebe dich“ in Dutzenden Sprachen — das perfekte Paris-Schild; die Hälfte der Wand wegen Abrissgefahr eingerüstet — ein kleiner Kratzer im Romantik-Lack.

2. 圣地巡礼:从上海法租界到「二次元巴黎」 | Pilgerfahrt: Von der französischen Konzession in Shanghai zum „Anime-Paris“

这才是本次旅行的「本番」——圣地巡礼。我事先用 Photoshop 合成了独属于自己的巡礼地图。走在巴黎第二区的金融商业区,高挑的露台栏杆与宽阔街道总让我恍惚回到上海:万国建筑群与法式梧桐,某种决定着“谁更值得被看到”「身份傲慢」的审美竟能跨时空叠影。我们穿梭在塞纳河北侧的大街小巷中,《歌剧魅影》的巴黎歌剧院正在装修,薇薇安拱形街也因为五一关着门,路易十四世依旧和他的马匹立在环岛中央,沿途甚至能看到茶百道、CoCo 这种老朋友。

Das eigentliche Programm: Pilgern. Vorher eine eigene Karte in Photoshop gelegt. Im zweiten Arrondissement, zwischen hohen Balkonen und breiten Straßen, schimmert plötzlich Shanghai durch — Bund, Platanen, dieselbe Frage, wer „sichtbar“ sein darf. Durch Gassen nördlich der Seine: Oper verpackt, Galerie Vivienne am 1. Mai zu, Ludwig XIV. noch immer zu Pferd auf dem Kreisel, daneben Tee-Läden wie aus der Heimat.

真正把脚尖踩进那些坐标里时,人会没出息地愣一下:那些在屏幕里读过无数次的转角与窗框,忽然像从符号里溢出来,带着体温抵到跟前。喉咙先于语言发紧——明知道这是浪漫化过的叙事,却仍愿意放它在胸口轻轻按一会儿,像在读一封写给自己的、迟到很多年的回信。巴黎的巡礼主要分为瓦尼塔斯的手记、请问今天要来点兔子吗和刺客信条三部分,除此之外还有部分电影和歌曲MV的场景,看看有没有你认识的吧。

Wenn man wirklich in diese Koordinaten tritt, stockt der Atem: Ecken und Fenster, die man nur aus Streams kannte, werden plötzlich warm und nah. Man weiß, dass das romantisiert ist — und lässt es trotzdem kurz auf der Brust liegen wie einen spät zugestellten Brief an sich selbst. Schwerpunkte: Vanitas, Gochiusa, Assassin’s Creed, dazu Film- und MV-Orte — vielleicht erkennst du etwas wieder.

圣地巡礼(一)
圣地巡礼(二)
圣地巡礼(三)
圣地巡礼(四)
圣地巡礼(五)
圣地巡礼(六)
周杰伦《告白气球》MV 打卡
巴黎圣母院 · 《碟中谍》同款机位
卢浮宫

五郎叔的洋葱汤: 我们如约抵达《孤独的美食家》剧场版取景餐厅 Le Bouclard。这个在《孤独的美食家》剧场版出镜的店,成了日本和中国香港食客的朝圣地。老板娘看我们四个人,主动问要不要分装一下洋葱汤。不得不说,五郎叔同款的洋葱汤香气一绝,迫使我穷尽所有学过的法语去赞美。老板娘惊喜的一句「Parlez-vous français?」,让那段为兴趣自学法语的时光,在这一刻得到至高无上的满足 (✿◡‿◡)。

Gorōs Zwiebelsuppe: Pünktlich im Kodoku no Gurume-Film-Restaurant Le Bouclard — Mekka für Gäste aus Japan und Hongkong. Die Chefin fragte, ob die Suppe für vier geteilt werden soll; der Duft trieb mich durch alle Bruchstücke Schulfranzösisch. Auf ihr „Parlez-vous français?“ fühlte sich das damalige Selbststudium endlich belohnt an (✿◡‿◡)。

《孤独的美食家》同款餐厅打卡
《孤独的美食家》同款餐厅打卡

跨次元打卡: 饭后我们分头行动,我坐地铁前往特罗卡德罗宫完成封面巡礼。从这里望向埃菲尔铁塔的角度绝佳,现场到处是卖艺的乐手。向东望着埃菲尔铁塔,我顺便也调侃了自己在《刺客信条》里爬塔的「历史记忆」。走到 Pont de Bir-Hakeim 上找到了《盗梦空间》的取景框,接着视角又不自禁又转向到天鹅岛上的自由女神像和远处正被放飞的白色热气球。

Crossover: Nach dem Essen allein per Metro zum Trocadéro — Cover-Perspektive auf den Eiffelturm, Straßenmusik überall. Ich dachte an Assassin’s Creed und „historisches Gedächtnis“. Auf der Pont de Bir-Hakeim das Inception-Rahmenmotiv; dann Blick zur Freiheitsstatue auf der Schwäneninsel und einem weißen Ballon am Horizont.

刺客信条 · 埃菲尔铁塔打卡
《孤独的美食家》特罗卡德罗宫往铁塔方向封面同款机位

3. 卢浮宫的「三次拜访」与玛黑兄弟 | Louvre: drei Anläufe und Mariage Frères

卢浮宫是这次旅途的高频节点。

Der Louvre wurde zum wiederkehrenden Plotpunkt.

第一回的初见是在5月1日的早上9点半,想到今年中文互联网上流行的「打卡英语书景点」,我们上午搜寻了半个小时,但仍然空手而归,只得匆匆穿过卡鲁索凯旋门、杜乐丽花园、协和广场、香榭丽舍大道一直到凯旋门的“中轴线”去赶午餐预约。

Erster Besuch am 1. Mai um 9:30 — in China gerade Mode, „Buch-Cover-Orte“ zu jagen; eine halbe Stunde Suche, nichts gefunden, dann der Sprint über Carrousel, Tuileries, Concorde, Champs-Élysées bis zum Triumphbogen — nur um das Mittagsreservat nicht zu verpassen.

下半场是晚餐后的再次重逢,这次终于幸运地补完了英语书打卡,随即沿着塞纳河右岸走到斯德岛。夜晚的巴黎市政厅灯火如霍格沃茨般庄严,耳机里正合时宜地响起《Die Strassen von Paris》,真的有种被巴黎的夜魔力笼罩的感觉。

Zweite Runde abends: endlich das Buch-Cover nachgeholt, dann rechts der Seine zur Île de la Cité. Das nächtliche Hôtel de Ville leuchtet wie Hogwarts; im Ohr Die Straßen von Paris — und man glaubt kurz an Magie.

夜晚的市政厅
街头随手拍的涂鸦
吃到的马克龙

三顾卢浮宫是5月2日的早上,由于我们没有提前预约,只得在外排队两小时后靠着学生证免费入内。在宫内度过了被历史和艺术高度浸染的六小时,打卡了不少著名文物和艺术品。历史课本上出现过的《自由引导人民》栩栩如生,最著名的《蒙娜丽莎的微笑》现实中真的很小,人群却极度拥挤;而《汉谟拉比法典》石柱前,并没有周杰伦歌词里的玻璃橱窗。

Dritter Anlauf am 2. Mai: ohne Vorabreservierung zwei Stunden Schlange, dann mit Studentenausweis hinein. Sechs Stunden Kunstdusche: Die Freiheit führt das Volk lebendig, Mona Lisa winzig und von Menschen umzingelt; am Kodex Hammurapis kein „Vitrinen-Glas“ wie im Pop-Song — nur Stein und Staunen.

狮身人面像
卢浮宫门口排队
《汉谟拉比法典》
《蒙娜丽莎》打卡
《断臂维纳斯》打卡
《胜利女神》打卡
卢浮宫随手拍(一)
卢浮宫随手拍(二)
卢浮宫随手拍(三)

在经历了六小时高浓度的艺术浸染后,肚子饿得咕咕叫。临行前最后一顿正餐,我们在 Au Pied de Cochon 吃了生蚝海鲜拼盘、油封鸭胸和法式猪肘,还尝试了不少法式甜品。饭后踩点去了玛黑兄弟(Mariage Frères)总店,线下买到了号称「茶中爱马仕」的花宫初奈同款伯爵茶。这茶即便在德国网购也得补 20 多欧的运费,这次人肉搬运也算圆了一个心愿。

Nach sechs Stunden Museum knurrte der Magen. Letztes großes Essen im Au Pied de Cochon: Meeresfrüchte, Confit, Eisbein, dazu viele süße Exzesse. Danach Mariage Frères — der Tee, den man in Deutschland nur mit teurem Versand bekommt; diesmal im Handgepäck wie ein erfüllter Wunsch.

Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
Au Pied de Cochon 的晚餐及甜品
蓬皮杜艺术中心
巴黎 · 彩虹斑马线
玛黑兄弟(Mariage Frères)购物

结语:任何人与巴黎都不是初见 | Nachwort: Mit Paris ist niemand zum ersten Mal verabredet

夜晚 22:30 的 FlixBus 上,我回味着这两个月的足迹。正如 Edmondo de Amicis 所写:任何人与巴黎都不是初见,而是一再相逢。 这些地标、故事、数学定理与二次元场景,在我们抵达之前就已刻在认知里。长达约六十天的春日采样,至此告一段落。

Um 22:30 im FlixBus schmeckt die Reise noch nach. Wie Edmondo de Amicis schrieb: Mit Paris ist niemand „zum ersten Mal“ unterwegs — man trifft es immer wieder. Diese Orte, Geschichten, Sätze und Szenen aus Spielen lagen schon im Kopf, bevor wir ankamen. Sechzig Tage Frühling als Sampling — hier endet die Aufnahme.

下次会去哪里呢?柏林的庄严?汉堡豫园的乡愁?塞尔维亚的中国大使馆旧址?维也纳的艺术学院?甚至是斯德哥尔摩的 Mojang 办公室?等我处理完手头这些“旅游债”,再出发吧。

Wohin als Nächstes? Berliner Ernst? Chinesischer Garten in Hamburg? Belgrad? Wiener Akademie? Mojang in Stockholm? Erst die offenen „Reise-Schulden“ abarbeiten — dann wieder los.

春日补丁已打完,下一次旅途中我们会再见。(`・ω・´)ゞ (:з」∠)

Frühlings-Patch ist drauf — bis zur nächsten Fahrt. (`・ω・´)ゞ (:з」∠)

留言板

[Preview]
输入内容将实时预览..._
140 / 140
[Status]

We respect your privacy. Gravatar/GitHub profiles are used only for display.